Шарль Бодлер "Вампир"

Вот нарыл довольно-таки смешной перевод на украинский язык этого стихотворения моего любимого поэта 🙂

О ти, хто, наче сталь ножа,
Ввійшла у плоть мою криваву,
І я всім тілом задрижав,
Як степ з чортячої розправи,

Навіщо, мій скоривши дух,
Зробила з нього блудне ложе?
І для раба весь світ потух –
Мене звільнить ніхто не може:

Як гра затятого гравця
І як п’яницю склянка винна,
Як черви чорний труп мерця,
Мене ти, суко, не покинеш.

Меча я гострого просив
Подарувать мені свободу,
Отруту чесну я молив
На змову дать таємну згоду.

Але отрута й гордий меч
Мені зневажливо сказали:
Таким, як ти, немає втеч –
Смерть не вампіру зуби скалить.

Тварюко! З чорних володінь
Якби тебе звільнить для миру,
Ти б цілував померлу тінь,
Щоб воскресить свого вампіра!

http://geckich.blogspot.com/

2 thoughts on “Шарль Бодлер "Вампир"”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *